13:57 

Яблочный крендель
Сумасшедший, сумасшедший злое ухо
Есть одна вещь, которая просто выводит меня из себя, а именно моя неспособность сделать адекватный литературный перевод текста.

Потому что, чёрт возьми, когда ты прекрасно понимаешь англоязычный текст - это одно, а когда стараешься перевести и сделать это не в стиле промта или гуглотранслейта... Такое впечатление, будто у меня из головы вылетают все правила русского языка, потому что я начинаю сооружать просто невообразимые конструкции предложений, забываю все синонимы, и в итоге результат больше напоминает текст из серии "мой первый фанфег, простите, я графоман".
А ещё я понимаю, что по сути важнее передать смысл, чем дословно перевести предложение, так нет же, во мне начинает играть перфекционист, который твердит, что как же так, а вдруг ты тем самым упускаешь авторскую мысль???

Понятно, что на хорошего переводчика нужно учиться, но я ведь говорю не про какие-то крупные литературные произведения там, иногда хочется поделиться кусочком статьи или отрывком текста или просто перевести шутку какую-нибудь, и когда не получается сделать это нормально... х_х

К слову, меня ещё всегда интересовало, каким образом переводчики сетевой литературы организовывают своё рабочее пространство. Текст в одном окне ворда, перевод в другом? Экран разделяется на две части, в одной страница с текстом, в другой ворд с переводом? Всё в одном файле, а перевод делается после каждого абзаца? Жутко любопытно х)

@темы: Т_Т, мысли

URL
Комментарии
2013-09-23 в 14:00 

лени двадцать четыре
I thought, "It's a lettuce!" I was wrong. It was my Daddy.
К слову, меня ещё всегда интересовало, каким образом переводчики сетевой литературы организовывают своё рабочее пространство. Текст в одном окне ворда, перевод в другом? Экран разделяется на две части, в одной страница с текстом, в другой ворд с переводом? Всё в одном файле, а перевод делается после каждого абзаца? Жутко любопытно х)
Лично у меня просто открыты два окна и после каждого написанного предложения возвращаюсь к окну с текстом х)
Уже научился не путаться, а раньше сначала писал перевод на бумаге, потом с нее перепечатывал в ворд.)

2013-09-23 в 14:01 

Зельеварвар
Зельеварвар - это хуже чем зельевар, это хуже чем варвар!
Можно попробовать сначала быстро перевести целиком на кривой русский, сделать перерыв, и потом уже перевести с кривого русского на литературный)

2013-09-23 в 14:06 

Alikurai
[ϟ/❅] Do not attempt without being Swedish.
Можно попробовать сначала быстро перевести целиком на кривой русский, сделать перерыв, и потом уже перевести с кривого русского на литературный)


2013-09-23 в 14:25 

Яблочный крендель
Сумасшедший, сумасшедший злое ухо
Лени Нилле, боже, это же так трудоёмко тт
Зельеварвар, вот у меня были такие мысли, а потом опять паранойя началось, а вдруг я отклонюсь от авторской мысли и от всего ваще? т_т

URL
2013-09-23 в 14:29 

~Хару-Ичиго~
На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Копирую в файл с переводом куски текста. Перевёл - стёр, копипастнул новый.

2013-09-23 в 14:30 

Яблочный крендель
Сумасшедший, сумасшедший злое ухо
~Хару-Ичиго~, оо, интересно

URL
2013-09-23 в 14:37 

~Хару-Ичиго~
На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
Ну, так удобнее, чем постоянно переключать окна.) И маленькими кусочками как-то быстрее дело идёт, можно сосредоточиться.

2013-09-23 в 14:40 

лени двадцать четыре
I thought, "It's a lettuce!" I was wrong. It was my Daddy.
Яблочный крендель, дело привычки на самом деле.)

2013-09-23 в 14:43 

Яблочный крендель
Сумасшедший, сумасшедший злое ухо
~Хару-Ичиго~, идея понятна, ага)
Лени Нилле, ну ясное дело х)

URL
2013-09-23 в 14:44 

-Asmo-
Иван поцеловал Альфреда в храм, хлопнул ладонью по его ослу и достал из штанов своего петуха.
Я больше по специализированной литературе (всякие околополитические статьи), но обычно действую так:
вариант 1

вариант 2 для ленивых

2013-09-23 в 14:45 

Яблочный крендель
Сумасшедший, сумасшедший злое ухо
-Asmo-, ого, первый способ чую кропотливый, но верный)
А второй... Даже с моей ленью я бы не смогла, потому что не получается настолько доверять переводчикам х)))

URL
2013-09-23 в 15:14 

-Asmo-
Иван поцеловал Альфреда в храм, хлопнул ладонью по его ослу и достал из штанов своего петуха.
Яблочный крендель, Препод не жаловался, да и на практике тоже. Первое время и правда много сил тратится, потом А4 12 шрифта за час-два переводится спокойно.

Даже с моей ленью я бы не смогла, потому что не получается настолько доверять переводчикам х)))
Тут от предложений зависит. Простые конструкции (я говорю, опять же, не о художественной, а о научно-публицистической литре) гугл вполне годно переводит. Более сложные, в целом, тоже, но там уже надо с бубном танцевать, чтобы в божий вид привести.

2013-09-23 в 16:54 

Сейм стори, бро(
Я вот обычно текст ставлю на планшетике, там же и словарик, а перевожу уже в ворде. А когда манга, то приходится хитрить, писать в блокнотике, картинку ставить сбоку и где-нибудь на телефоне словарик)

   

Беспорядок

главная